Do Red Pine’s translations of the Mountain Poems of Stonehouse say what Stonehouse wrote? Partially. Do I think I could do better? Overall, probably not. In a few cases, yes. Does it matter? Yes.
My approach to this project, assessing the translations, has been flawed from the start. What I wanted to do and what I did, was to read the Stonehouse poems using Red Pine’s translation as a pony. I was not especially interested in reading Red Pine’s translations as original English poetry. I wanted to see how he understood each poem in order to better understand it myself. In other words, I wanted to focus on the original, not on picking apart his translation. But I veered off course and ended up focused as much on how he translated something as on how I understood the Chinese.
For me, an example of the kind of translation and explanation that best leads to insight into the original is Peter A. Boodberg’s “Cedule” on Wang Wei’s Deer Wattle. Philologically, Red Pine’s translations and notes are not in the same league as Boodberg’s but they no doubt were never intended to be. Boodberg wrote for the benefit of students and teachers of Chinese, whereas I imagine Red Pine is writing for the benefit of lovers of poetry, especially of the style of translation that arose on the U.S. West Coast, especially in the Pacific Northwest, in the 1960s and 70s : simple language, sparse diction, straight talk, “shit on shingle Bob”, “Gary Snyder zen”. As a contribution to this “school of thought”, Red Pine’s work is superb and I wholeheartedly recommend it.
AFAIK, no other translator’s work on traditional Chinese poems is comparable to Boodberg’s. But it takes a long time to produce. If you are dealing with the Chinese master poets, spending a month on two or three poems is not too much. As an amateur, with other things taking up big chunks of time, I’m lucky if I can hack out a crude imitation, some would say caricature, of a Boodberg Cedule on a short poem in less than a month. So to give each of the 184 Mountain Poems and 70 Gathas in The Zen Works of Stonehouse the “Boodberg treatment” would take between seven and twenty-one years, not a rate of production that can support a family, or even buy beer. Professor Boodberg, a full-time professional, ended up with only nineteen or twenty of these poem-based Cedules himself.
I’m correcting course here. If I blog again about Stonehouse, I’ll focus on my interpretation of the original poems. When Red Pine’s translation or notes adds to my understanding, or offers an appealing solution to a translation problem, I’ll try to remember to mention it.
Today is the day to plant blueberry roots.