Q & A in Mountains by Li Bo
李白
山中問答 (Or: 碧山棲)
問余何意棲碧山
笑而不答心自閑
桃花流水窅然去
別有天地非人間
Green Mountain Perch
Li Bo (Tang)
You ask why I perch in Green Mountains?
I chortle, don’t reply, my heart at ease!
Peach blossoms fall, float to the horizon,
Here in this no men world.
(Translated by Dongbo.)
Q & A in Mountains (Or: The Perch in Jade-hued Hills)
Li Bo (699-762)
You ask me What’s the point, the perch in jade-hued hills?
I laugh but don’t reply and hold my peace.
Peach blossoms, flowing waters, concealed deep go on
To a non-human world, between an alien earth and space.
(Translated by Jon Babcock.)
Line 3 is the hard part. I took the literal route.
This line evokes Zhuangzi, zhī běi yóu 知北遊, the last of the Outer Chapters. This is the chapter with the famous line: “Those who recognize it are mute, those who talk don’t recognize it. In this sense the sage practices a mute teaching.”
Fu zhì zhě bù yán, yán zhě bùzhī, gù shèngrén xíng bù yán zhī jiào. 夫知者不言,言者不知,故聖人行不言之教。
Just past a third of the way into this chapter of Zhuangzi, we find yǎorán 窅然, the 5th and 6th characters of L3:
“Concealed deep, it’s impossible to put into words! [Forced to,] for you I’ll talk about it in outline.”
Fu dào yǎo rán nán yán zāi. Jiāng wèi rǔ yán qí yá lüè. 夫道窅然難言哉。將為汝言其崖略。
Because there is much talk in this chapter of Zhuangzi about how you can’t talk about the Dao and, like our poem by Li Bo, it is concerned with questions and answers, I think the affinity with the passages from Zhuangzi is strong enough to justify applying the interpretation of yǎorán 窅然 in Zhuangzi as ‘concealed deep’ to this poem.
The Perch in Jade-hued Hills 碧山棲 is another title of this poem.
