The Princeton Dictionary of Buddhism by Robert E. Buswell Jr. and Donald S. Lopez Jr. comes on the scene, weighing in at 1265 pages of pure Buddhist lore, and lo and behold, uses ‘roll’ for 卷 juàn, not the anemic ‘fascicle’. To begin an evaluation of this brand new Buddhist reference work (with a copyright of 2014), I immediately looked up Kumārajīva. There, the money quote is: “The sheer number and variety of the translations made by Kumārajīva and his team were virtually unmatched until Xuanzang (600/602–664 CE). Translations of some seventy-four texts, in 384 rolls, are typically attributed to Kumārajīva, including various sutras, such as the Pañcavimṣatisāhasrikā-prajñāpāramitāsūtra—it is this that I refer to as “Kumārajīva’s Large Sutra on Perfect Wisdom”—Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā, Saddharmapuṇḍarīka-sūtra (The Lotus Sutra), Vimalakīrti-nirdeśa, Sukāvatīvyūha-sūtra, Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra (The Diamond Sutra)—and important śāstras such as the Mūlamadhyamakakārikā, Śata-śastrā, Dvādaśamukha-śāstra, and the Dazhidu Lun.” Maybe, Messrs. Buswell and Lopez just liked ‘roll’ better because it’s short (as well as being accurate), as I do.
I may have something more to say about the dictionary after I try it out for a while. (It was a Christmas gift.) But first impressions are positive regarding coverage, writing, and the legibility of the entries, with one exception.* And it certainly gets five stars for the Chinese, Japanese, Korean, Sanskrit and Tibetan index. The physical construction of the book, on the other hand, doesn’t look like it will withstand intensive use. We’ll see.
* The all-caps rendition of some of the book titles within an entry is hard to read.